Copywriting commerciale: perchè è essenziale

Il copywriting commerciale e la traduzione dei testi sono lavori altamente specializzati, in quanto il copywriter deve comprendere il consumatore e coinvolgerlo in modo persuasivo con il brand, mantenendo allo stesso tempo standard linguistici elevati e rimanendo nelle linee guida del brand.

Questo è ancor più complicato nell’online marketing, dove i motori di ricerca e le piattaforme dei social media impongono regole ferree sulla lunghezza del topic, l’uso di termini particolari, la punteggiatura ecc. che i copywriter devono comprendere. Se non fosse abbastanza, l’avventurarsi in nuovi territori aggiunge una terza dimensione di complessità. Una frase in inglese potrebbe richiedere molti meno caratteri della stessa frase in un’altra lingua, quindi come estendere il contenuto? Una parola in inglese potrebbe essere tradotta con tre parole in francese, tutte linguisticamente corrette. Come scegliere quella più adatta?

Quindi come fate a sapere che state investendo in parole per cui vale la pena investire?

L’offline advertising si è scontrato con questo problema per molti anni. L’online marketing sta ora rivoluzionando le aziende attraverso la disponibilità di dati per tracciare l’efficacia delle campagne. I brand possono vedere come spendono i soldi sui media, come vengono costruite le campagne, investire in ottimizzazione e studiare l’impatto sul ROI attraverso il tracciamento di impressions, click e conversioni generate dalla specifica campagna online.

Unendo le abilità linguistiche native con la conoscenza dell’online marketing, i brand possono assicurarsi la diffusione della loro strategia di contenuti a livello internazionale

Read the English translation here

Commercial copywriting: why it is essential

Commercial copywriting and text translation are highly skilled jobs, because the copywriter needs to understand customers and engage with them and the brand in a persuasive way. At the same time he has to maintain high linguistics standards and remains in the guidelines decided by the brand.

This is even more complicated in online marketing, where search engines and social media platforms impose hard rules on topic length, particular words to use, punctuation, etc. that copywriters need to know. If it is not enough, entering a new world adds a third dimension of complexity. A phrase in English may have less characters than a phrase in another language, so how to extend content? A word in English may be translated with three words in French, all linguistically correct.

So how to know if you are investing in the right words?

The offline advertising has faced this problem for many years. Online marketing is now revolutionizing companies through the availability of data to track campaign efficacy. Brands can see how they spend money online, how is built the campaign, how to invest in optimization and they can study the impact on ROI by tracking of impressions, click and conversions generated by the online campaign. By combining the linguistic native abilities with the knowledge of online marketing, brands can ensure the spreading of their content strategy at an international level.

 

 

 

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...